Lippia alba

Syn. Lippia germinata var microphylla, Lantana alba

 

BRISÉE, TWATAS

COLIC MINT

SALVIA SIJA

 

Arôme incroyable

                                                                               

 

Brisée, thé de Chine, thé d’Amérique, sauge du Brésil, marguerite, marguerite blanche, marguerite des jardins, twa tass, doté lanmérik, té dchin, twatas, mélis de calm, douvan tout,  vévenn blanc, colic mint, Guinea mint, cullen mint, teasam, salvia sija, juanilama, toronjil mulato, oregano de monte, Santa Maria, malojillo extranjero, poleo, toronjil, mastranto, lamerik, ti bouch, ti bush, chin, quintonine, té karib, twa tass, thé caraïbe, mélisse de calme, twa tas, matgrass, verveine anisée, Oaxaca lemon verbena, bushy lippia, bushy matgrass, hierba negra, pitiona, white flowering Lippia, hierba del negro, hierba buena, halfonbirlla, cidrilla, oregano de burro, salvia do Brasil, salve Colorado, te de Castilla, toronjil de Espana mirto, Juan slama, sonora, mastranto, te del pais, te de maceta, te del pan…

 

Famille / Family / Familia

 

VERBENACEAE

 

Origine / Origin / Origen

 

Amérique centrale et Amérique du Sud

 

 

Central America and South America

 

 

América central y América del Sur

 

Description / Description / Descripción

 

Arbrisseau sarmenteux aromatique et médicinal, pouvant atteindre 2m, à feuilles opposées d’un vert grisâtre. Fleurs blanches ou mauves, groupées à l’aisselle des feuilles. Floraison toute l’année.

 

 

Sarmental aromatic and medicinal shrub, which can reach 2m, with grey-green leaves. The flowers are mauve or white grouped at the base of the leaves. Flowering all year round.

 

 

Arbusto sarmentoso y aromatico y medicinal, max 2m, con hojas opuestas, de un verde grisáceo. Flores de color malva o blanco reunidas en la axila de las hojas. Floracion todo el año.

 

Habitat / Habitat / Hàbitat

 

Cultivé, lieux incultes secs / Cultivated, dry wastelands / En cultivo, en sitos secos y no cultivados.

 

Culture et entretien / Culture and care / Cultivo y cuidado

Exposition plein soleil. Supporte tout type de sols, sauf zones inondables. Supporte des périodes de sécheresse.

 

Une coupe régulière et un désherbage manuel sont préconisés. Arrosage faible.

 

Densité de plantation : 27000 plants/ha. Espace entre les plants : 90 x 40cm

 

La récolte à lieu 3-4 mois après la plantation (juste avant la floraison)

Couper à 30cm du sol. Séchage à l’air libre à l’ombre ou étuve 40°C pendant 8H, T°max 50°C

Ratio 1/4. 5 récoltes par an. Rendement 15t/ha.

 

Ennemis : 

- Cercosporiose : On coupe les parties infectées

 

- Oïdium : Aération au niveau du feuillage. Purin de neem, champignon Ampelomyces quisqualis en curatif. En préventif : Souffre, 100g/L de racines d’orties en décoction 30 min, non dilué après chaque grosse pluie. Ou 1 cuillère (5g) de bicarbonate + 1 cuillère de savon noir dans 1L d’eau ou huile de neem en préventif.

 

- Pucerons : Basilic (fais aussi fuir la mouche de la carotte), Capucine (fleur comestible, éloigne les pucerons qui s’attaquent de préférence à elle), cive, persil, mélisse plantée un peu partout, menthe, sarriette, verveine citronnelle

Ou infusion de tanaisie en curatif, bioshower ou huile de neem.

Coccinelles.

 

 

Full sun exposure. Supports all types of soils, except flood-prone areas. Endures periods of drought.

 

Regular cutting and manual weeding are recommended. Low watering.

 

Planting density: 27000 plants/ha. Space between plants: 90 x 40cm

 

Harvest takes place 3-4 months after planting (just before flowering)

Cut to 30cm from the ground. Air drying in the shade or oven 40°C for 8H, T°max 50°C

Ratio 1/4. 5 harvests per year. Yield 15t/ha.

 

Enemies:

- Cercosporiosis: Cut off infected parts

 

- Powdery mildew: Aeration at foliage level. Neem purin, fungus Ampelomyces quisqualis as curative. For prevention: Sulfur, 100 g/L of nettle roots in decoction 30 min, undiluted after each heavy rain. Or 1 spoon (5g) of bicarbonate + 1 spoon of black soap in 1L of water or neem oil as a precaution.

 

- Aphids: Basil (also causes carrot fly to flee), Capucine (edible flower, keeps aphids away from those who attack it), cive, parsley, lemon balm planted everywhere, mint, savory, lemon verbena

Or tansy infusion as a curative, bioshower or neem oil.

Ladybugs.

 

 

Exposición al sol. soporta todo tipo de suelos, excepto zonas inundables. soporta períodos de sequía.

 

Ennemis:

- Cercosisporiosa: cortamos las partes infectadas

 

- oidium: aireación al nivel del follaje. purín de neem, hongo Ampelomyces quisqualis en curativo. En preventivo: Sufre, 100g/L de raíces de ortigas deconstructivas 30 min, sin diluir después de cada gran lluvia. O 1 cucharada (5g) de bicarbonato + 1 cucharada de jabón negro en 1L de agua o aceite de neem como medida preventiva.

 

- áfidos: albahaca (ahuyenta también a la mosca de la zanahoria), capuchina (flor comestible, aleja los pulgones que atacan preferiblemente a ella), ciervo, perejil, melisa plantada por doquier, menta, cereza, verbena

O infusión de tanza curativa, bioshower o aceite de neem.

Mariquitas.


Multiplication / Propagation / Reproducción

Semis ou boutures 20cm sans feuilles, 2-3 noeuds en terre ou boutures de têtes

 

The propagation is made by seeds or 20cm cuts, without leaves, 2-3 nodes under soil, or head cuuting.

 

Siembras o esquejes 20cm sin hojas, 2-3 nudos en tierra o esquejes de cabezas

 

Usage médicinal / Medicinal use / Uso medicinal

  

Contre la fatigue, la grippe et le rhume (Source : TRAMIL)

 

For fatigue, flu and cold

 

Contra la fatiga, la gripe y el resfriado común

 

Parties utilisées / Parts used / Partes utilizadas

 

Feuilles / Leaves / Hojas

 

Mode d'emploi / Directions for use / Modo de empleo

 

Contre la fatigue : Infusion de 30g de feuilles fraiches dans 1L d’eau bouillante. Couvrir le recipient, laisser reposer 5 minutes, filtrer et boire 1 tasse 3-4 fois par jours (Source : TRAMIL).

 

Contre la grippe ou le rhume : Décoction de 30g de feuilles fraiches ou de parties aériennes dans 1L d’eau, bouillir pendant 5min dans un recipient couvert, laisser refroidir, filtrer et boire 1 tasse 3 fois par jour pendant 3 à 7 jours (Source : TRAMIL).

 

 

Against fatigue : Infusion of 30g of fresh leaves in 1L of boiling water. Cover the recipient, let stand for 5 minutes, filter and drink 1 cup 3-4 times a day (Source: TRAMIL).

 

Against the flu or cold: Decoction of 30g of fresh leaves or aerial parts in 1L of water, boil for 5min in a covered container, let cool, filter and drink 1 cup 3 times a day for 3 to 7 days (Source: TRAMIL).

 

 

Contra la fatiga : infusión de 30g de hojas frescas en 1L de agua hirviendo. Cubrir el recipiente, dejar reposar 5 minutos, filtrar y beber 1 taza 3-4 veces al día (Fuente: TRAMIL).

 

Contra la gripe o el resfriado común : Decoccion de 30g de hojas frescas o de partes aéreas en 1L de agua, hervir durante 5min en un recipiente cubierto, dejar enfriar, filtrar y beber 1 taza 3 veces al día durante 3-7 días (Fuente: TRAMIL).

 

Dangers / Toxicity / Peligros

 

Aucun / None / Ninguno

 

Usage ornemental / Ornemental use / Uso ornamental

 

Cultivée pour l'ornement en haies ou en sujet isolé.

 

 

Cultivated for decoration, in hedges or in an isolated plant.

 

 

Cultivada para ornamentación en setos y en materia aislada.

 

Usage alimentaire / Alimentary use / Uso alimentario

 

Principalement en tisane ou sirop.

 

 

Mainly in herbal tea or syrup.

 

 

Sobre todo en té de hierbas o jarabe.

 

Autres usages / Other uses / Otros usos

 

Huile essentielle / Essentiel oil / Aceite essencial

 

Etymologie / Etymology / Etimologia

 

Lippia du nom de Augustin Lippi, médecin et botaniste du XVII° siècle. Alba veut dire blanc, par rapport aux fleurs. Brisée, à cause de l’arome dégagé à la brisure des feuilles. Mélis de calme, altération de Mélisse des Carmes, nom de marque déposé, pour des verrues digestives et relaxantes.

 

 

Lippia in recognition of Augustin Lippi, XVII° century doctor and botanist. Mint because of the odor.

 

 

Lippia viene del apellido de Augustin Lippi, médico y botanico del siglo XVII. Brisée, rota, debido al aroma que liberarlas hijas al ser rotas. Melis de calme, de Mélisse des Carmes, nombre de una marca registrada, por sis virtudes digestivas y relajante.

 

Anecdotes / Anecdotes / Anécdotas

 

La brisée fait partie de la pharmacopée française.

 

 

La rota forma parte de la farmacopea francesa.

 

 

The broken is part of the French pharmacopoeia.